法國(guó)葡萄酒在國(guó)內(nèi)的葡萄酒市場(chǎng)上幾乎占據(jù)了一半的份額,它也是餐桌上的常客,盡管如此人們對(duì)法國(guó)葡萄酒依舊不甚了解,基本通過酒標(biāo)來認(rèn)識(shí)一款酒。
但有時(shí)候法國(guó)葡萄酒標(biāo)上并不都是實(shí)用性的信息,也會(huì)有一些帶有迷惑性的詞,例如,人們印象中法國(guó)人向來以法文為傲,但是許多法國(guó)酒標(biāo)上卻有“Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?
法國(guó)酒標(biāo)上的英文
法國(guó)葡萄酒標(biāo)上的文字,幾乎全是法文,但是“Product of France”這幾個(gè)英文單詞卻很常見,其對(duì)應(yīng)的法文則應(yīng)該是“Produit de France”。實(shí)際上,無(wú)論是英文的“Product of France”還是法文的“Produit de France”都不過是葡萄酒原產(chǎn)國(guó)的標(biāo)注,兩個(gè)寫法都屬于正常的做法,這是因?yàn)樵S多葡萄酒生產(chǎn)商在將葡萄酒出口到部分國(guó)家時(shí),需要因應(yīng)當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)來適當(dāng)?shù)匦薷木茦?biāo)上的文字。
例如,加拿大食品藥物法規(guī)(FDR)明確規(guī)定,對(duì)于合乎標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)口葡萄酒,其酒標(biāo)的正標(biāo)上必須以英文和法文標(biāo)示出葡萄酒的來源國(guó)家,正確的表達(dá)為“Product of France”或“French Wine”。在美國(guó),所有進(jìn)口的法國(guó)葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產(chǎn)國(guó),而對(duì)于品牌、產(chǎn)地等信息則并不要求一定要使用英文。
為了應(yīng)對(duì)全球化貿(mào)易的潮流,很多生產(chǎn)商都會(huì)選擇在出口產(chǎn)品的酒標(biāo)上使用英文標(biāo)注原產(chǎn)國(guó),部分酒標(biāo)甚至?xí)杏⒎▋煞N語(yǔ)言同時(shí)出現(xiàn)的情況。也就是說,法國(guó)酒標(biāo)上出現(xiàn)英文的“Product of France”是非常常見的現(xiàn)象,畢竟對(duì)于生產(chǎn)商來說,設(shè)計(jì)一個(gè)相同的酒標(biāo)應(yīng)對(duì)不同的出口市場(chǎng)是相對(duì)省事的做法。
法國(guó)酒標(biāo)上常見的法文都是什么意思?
法國(guó)葡萄酒酒標(biāo)上的原產(chǎn)國(guó)標(biāo)注其實(shí)并不顯眼,酒標(biāo)上還有許多讓人感到費(fèi)解的法文單詞,這些酒標(biāo)上常見的法語(yǔ)單詞到底是什么意思?
(圖片來自網(wǎng)絡(luò) 如有侵權(quán)聯(lián)系本站)