葡萄酒標是我們認識一款酒的最主要途徑之一,也往往是我們對一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常見的法國酒標上,我們常常可以看到一些帶有迷惑性的字樣,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標上卻有“Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?
法國酒標上的英文
法國葡萄酒標上的文字,幾乎全是法文,但是“Product of France”這幾個英文單詞卻很常見,其對應的法文則應該是“Produit de France”。實際上,無論是英文的“Product of France”還是法文的“Produit de France”都不過是葡萄酒原產(chǎn)國的標注,兩個寫法都屬于正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產(chǎn)商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)來適當?shù)匦薷木茦松系奈淖帧?/p>
例如,加拿大食品藥物法規(guī)(FDR)明確規(guī)定,對于合乎標準的進口葡萄酒,其酒標的正標上必須以英文和法文標示出葡萄酒的來源國家,正確的表達為“Product of France”或“French Wine”。在美國,所有進口的法國葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產(chǎn)國,而對于品牌、產(chǎn)地等信息則并不要求一定要使用英文。
為了應對全球化貿(mào)易的潮流,很多生產(chǎn)商都會選擇在出口產(chǎn)品的酒標上使用英文標注原產(chǎn)國,部分酒標甚至會有英法兩種語言同時出現(xiàn)的情況。也就是說,法國酒標上出現(xiàn)英文的“Product of France”是非常常見的現(xiàn)象,畢竟對于生產(chǎn)商來說,設(shè)計一個相同的酒標應對不同的出口市場是相對省事的做法。
法國酒標上常見的法文都是什么意思?
法國葡萄酒酒標上的原產(chǎn)國標注其實并不顯眼,酒標上還有許多讓人感到費解的法文單詞,這些酒標上常見的法語單詞到底是什么意思?
(圖片來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系本站)